
Språk har alltid vært interessant - både lokale dialekter, og fremmedspråk.
For å øve egne ferdigheter og datatermer, begynte jeg for en del år siden å oversette programvare. Den første store pakken var
Ashampoo WinOptimizer. For noen år siden tok jeg i bruk programmet
SyncBack, og dette ble siden det første betalte oversettingsoppdraget for min del. Jeg gjorde første oversetting av SyncBack på høsten 2006, og mitt siste bidrag var til versjon 5.9 i januar 2010.

Jeg har i stadig større grad tatt i bruk
Ubuntu (nærmest påtvunget som en del av studiet), og da føltes det som en
naturlig del å melde seg inn i
oversettingsteamet til Ubuntu. Da Ubuntu i stor grad drives av frivillig innsats, er også kvaliteten noen ganger sprikende. Ved da å være en del av oversettingsteamet kan jeg endre dårlige oversettelser når jeg finner dem (ofte som en følge av daglig bruk av Ubuntu-programvare), og kan i tilleg godkjenne (eller i verste fall underkjenne) andres oversettelsesbidrag.

Facebook preger også i stadig større grad folks hverdag, og også her har jeg gjort en
innsats for å sørge for norske oversettelser.
fredag 21 mai 2010