forsideprosjekterreiserhistorie
musikkfotodata
webgrafisklyd og bildeCFDhjemmeserverkomprimering
Språk og sånt.Språk har alltid vært interessant - både lokale dialekter, og fremmedspråk.

For å øve egne ferdigheter og datatermer, begynte jeg for en del år siden å oversette programvare. Den første store pakken var Ashampoo WinOptimizer. For noen år siden tok jeg i bruk programmet SyncBack, og dette ble siden det første betalte oversettingsoppdraget for min del. Jeg gjorde første oversetting av SyncBack på høsten 2006, og mitt siste bidrag var til versjon 5.9 i januar 2010.UbuntuJeg har i stadig større grad tatt i bruk Ubuntu (nærmest påtvunget som en del av studiet), og da føltes det som en naturlig del å melde seg inn i oversettingsteamet til Ubuntu. Da Ubuntu i stor grad drives av frivillig innsats, er også kvaliteten noen ganger sprikende. Ved da å være en del av oversettingsteamet kan jeg endre dårlige oversettelser når jeg finner dem (ofte som en følge av daglig bruk av Ubuntu-programvare), og kan i tilleg godkjenne (eller i verste fall underkjenne) andres oversettelsesbidrag.
FacebookFacebook preger også i stadig større grad folks hverdag, og også her har jeg gjort en innsats for å sørge for norske oversettelser.
fredag 21 mai 2010
post alfakrøll kjetilbm.net

(INGEN reklame, takk!)